Scan barcode
A review by mrcasals
El Temple del Pavelló Daurat by Yukio Mishima
3.0
La història d'un monjo que s'obsessiona amb un temple, i com aquesta obsessió el destrueix. Un perfil psicològic basat en fets reals, tot i que no trobo massa informació dels fets, així que no sé com d'acurat és.
M'ha costat molt. Vinc d'haver llegit [b:Confessions d'una màscara|58393982|Confessions d'una màscara|Yukio Mishima|https://i.gr-assets.com/images/S/compressed.photo.goodreads.com/books/1624880740l/58393982._SX50_.jpg|1788601], també de Mishima, que em va semblar sublim, i aquest m'he hagut de forçar per acabar-lo. Diria que és un tema de la traducció, que en lloc de posar notes al peu de pàgina insisteix en fer els aclariments al mig del text. També fa unes transcripcions molt rares dels termes japonesos: gueisha en lloc de geisha, com intentant assegurar que ho llegim amb una g suau (com a gat), però alhora mantenint la grafia sh, que no es fa servir en català. Si vols assegurar que la gent ho llegeix amb el so correcte, posa una nota al principi, per exemple, pe`ro això d'adaptar la grafia però només a mitges... Confón bastant, trobo.
Les últimes 40-60 pàgines (a partir de l'escena prop del mar, inclosa) el llibre millora, trobo. O potser eren les meves ganes d'acabar-lo?
Una mica decebut, sincerament, i trist de pensar que potser és cosa de la traducció...
M'ha costat molt. Vinc d'haver llegit [b:Confessions d'una màscara|58393982|Confessions d'una màscara|Yukio Mishima|https://i.gr-assets.com/images/S/compressed.photo.goodreads.com/books/1624880740l/58393982._SX50_.jpg|1788601], també de Mishima, que em va semblar sublim, i aquest m'he hagut de forçar per acabar-lo. Diria que és un tema de la traducció, que en lloc de posar notes al peu de pàgina insisteix en fer els aclariments al mig del text. També fa unes transcripcions molt rares dels termes japonesos: gueisha en lloc de geisha, com intentant assegurar que ho llegim amb una g suau (com a gat), però alhora mantenint la grafia sh, que no es fa servir en català. Si vols assegurar que la gent ho llegeix amb el so correcte, posa una nota al principi, per exemple, pe`ro això d'adaptar la grafia però només a mitges... Confón bastant, trobo.
Les últimes 40-60 pàgines (a partir de l'escena prop del mar, inclosa) el llibre millora, trobo. O potser eren les meves ganes d'acabar-lo?
Una mica decebut, sincerament, i trist de pensar que potser és cosa de la traducció...