Take a photo of a barcode or cover
A review by veerle
Public Enemy Number Two by Anthony Horowitz
5.0
(English below) Mijn favoriete boek als tiener. Het moet gezegd: ook wel met dank aan de fantastische vertaalster van Horowitz. Het stuk dat we vaak voordroegen in de les Nederlands, het Frans dictee, met de vervoeging van 'rire', is eigenlijk in vertaling zelfs beter dan het origineel.
Maar ook de Engelstalige versie is geweldig. De scène waar Nick Simple probeert te ontsnappen nadat hij geframed werd, ik heb zitten gieren. De vele puns die in het Engels wel werken of referenties die je als volwassene beter of eindelijk begrijpt, heerlijk.
De bizarre fantasie van Horowitz blijft top, zijn humor, zijn spanningsopbouw, hoe het verhaal mooi in elkaar grijpt... Ik zou ze allemaal nog eens willen herlezen. Oude liefde roest niet.
-----------------------------------
My favorite book as a teenager. It has to be said: Horowitz had (or has?) a fantastic translator. The piece that we often read out aloud at school during our Dutch class (the French dictation, with the conjugation of 'rire') is actually even better in translation than in the original.
I do love the English version very much as well. There are of course many puns that just work in English and not in Dutch. There are also a lot of references that you understand better or even finally get as an adult. The book still made me laugh out loud. The scene where Nick Simple tries to escape after being framed, hilarious.
Horowitz's bizarre fantasy remains top notch, his humor, the built-up, the plotlines ... I would like to reread them all again. After all these years, I still love it very much.
Maar ook de Engelstalige versie is geweldig. De scène waar Nick Simple probeert te ontsnappen nadat hij geframed werd, ik heb zitten gieren. De vele puns die in het Engels wel werken of referenties die je als volwassene beter of eindelijk begrijpt, heerlijk.
De bizarre fantasie van Horowitz blijft top, zijn humor, zijn spanningsopbouw, hoe het verhaal mooi in elkaar grijpt... Ik zou ze allemaal nog eens willen herlezen. Oude liefde roest niet.
-----------------------------------
My favorite book as a teenager. It has to be said: Horowitz had (or has?) a fantastic translator. The piece that we often read out aloud at school during our Dutch class (the French dictation, with the conjugation of 'rire') is actually even better in translation than in the original.
I do love the English version very much as well. There are of course many puns that just work in English and not in Dutch. There are also a lot of references that you understand better or even finally get as an adult. The book still made me laugh out loud. The scene where Nick Simple tries to escape after being framed, hilarious.
Horowitz's bizarre fantasy remains top notch, his humor, the built-up, the plotlines ... I would like to reread them all again. After all these years, I still love it very much.